close

咱   V.S  阮

華語都是我們,可是在台語裡可是有很大的差別的!

先來看看教典對於兩字的定義~

 

※咱lán :

我們。第一人稱複數代名詞。「咱」包括聽話者,「阮」不包括聽話者。

例:咱攏來讀冊。Lán lóng lâi tha̍k-tsheh. (我們都來讀書。) 

 

※阮guán(又唸作gún):

我們。第一人稱複數代名詞。「咱」(lán)包括聽話者,「阮」(guán)不包括聽話者。

例:阮欲走矣,你咧?Guán beh tsáu--ah, lí--leh? (我們要走了,你呢?) 

 

 

看完可以發現,平平都是我們,都是第一人稱複數代名詞,但是兩者的差別在於「聽話者」的不同。

「咱」包括聽話者,「阮」不包括聽話者。

「咱」包括聽話者,「阮」不包括聽話者。

「咱」包括聽話者,「阮」不包括聽話者。.

很重要,所以要說三次!!!

也有人曾經用白話一點的說法解釋:

阮就是你不在圈圈內(被排除),咱是你也在圈圈內

 

對於母語為台語者,或許對於此文法十分無感

畢竟大腦已經內化,能夠自然地在不同語境下選擇正確的說法

不過對於非母語人士或一些不常說台語的年輕人而言

有可能就會卡關了!

說不好,掌握不到精隨,是很有可能''出代誌''的

例如

把「咱攏是自己人」,說成「阮攏是自己人」,把對方排除在外,小心會對方揍阿!

 

再舉個例子

跟外人講自己的父母親會說:阮老爸老母...

跟自己兄弟姊妹則就要說:咱老爸老母...

 

這樣舉例完,是不是有比較清楚了呢?

下次若有使用到這個詞彙,再來回想看看自己有沒有使用對吧!

arrow
arrow

    ek7y7 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()