close
咱 V.S 阮
華語都是我們,可是在台語裡可是有很大的差別的!
先來看看教典對於兩字的定義~
※咱lán :
我們。第一人稱複數代名詞。「咱」包括聽話者,「阮」不包括聽話者。
例:咱攏來讀冊。Lán lóng lâi tha̍k-tsheh. (我們都來讀書。)
※阮guán(又唸作gún):
我們。第一人稱複數代名詞。「咱」(lán)包括聽話者,「阮」(guán)不包括聽話者。
例:阮欲走矣,你咧?Guán beh tsáu--ah, lí--leh? (我們要走了,你呢?)
看完可以發現,平平都是我們,都是第一人稱複數代名詞,但是兩者的差別在於「聽話者」的不同。
「咱」包括聽話者,「阮」不包括聽話者。
「咱」包括聽話者,「阮」不包括聽話者。
「咱」包括聽話者,「阮」不包括聽話者。.
很重要,所以要說三次!!!
也有人曾經用白話一點的說法解釋:
阮就是你不在圈圈內(被排除),咱是你也在圈圈內
對於母語為台語者,或許對於此文法十分無感
畢竟大腦已經內化,能夠自然地在不同語境下選擇正確的說法
不過對於非母語人士或一些不常說台語的年輕人而言
有可能就會卡關了!
說不好,掌握不到精隨,是很有可能''出代誌''的
例如
把「咱攏是自己人」,說成「阮攏是自己人」,把對方排除在外,小心會對方揍阿!
再舉個例子
跟外人講自己的父母親會說:阮老爸老母...
跟自己兄弟姊妹則就要說:咱老爸老母...
這樣舉例完,是不是有比較清楚了呢?
下次若有使用到這個詞彙,再來回想看看自己有沒有使用對吧!
文章標籤
全站熱搜
留言列表